FC2ブログ

ドット

現在 他の作業優先中のためあまり時間が…
2016_7_4sa.png
この娘は中ボスキャラの予定。
リピュアリア1の中ボスキャラも、一部がまたボスキャラになるかもしれないので、ボスキャラの総数がリピュアリア1の2倍以上になりそうです。キャラを増やし過ぎると個々のエピソードが薄くなりそうですが1作目のキャラも活躍させたいし、新キャラが少なすぎるのも問題…難しいところ… 

次の更新もちょっと不定期になります。リピュアリア2お待ちの方には申し訳ありません。

コメント、web拍手等ありがとうございます。
◆コメント返信

>why can't we h-attack anyone while in girl form?
>in girl formってのは女の子状態、h-attackはエロ技、つまり女の子主人公と敵女の百合が見たいってことですね

なぜみんな(私も含めて)違う意味で訳すのか…(困惑) どれが正しいのかわからなくなってきました…
スポンサーサイト
[PR]

[PR]

コメントの投稿

非公開コメント

No title

>BTW, enemy girls can h-attack hero. symmetrically, why can't we h-attack anyone while in girl form?

この意味は前回記事のコメントの方の訳で正しいかと思われます。
なるべく直訳すると、

ところで、敵の女の子達はHアタックを主人公(heroなので男の子)にすることができます。これと同じ様に、なんで私達は女の子形態の時に誰にも(敵の女の子に対して)Hアタックをできないのですか? 

となると思われます。()内は私の憶測による補足になってしまいますが...

No title

「symmetrically」(同じように)が「hero」(男性名詞)にまでかかるなら、

> なんで私達は女の子形態の時に誰にも(敵の男の子に対して)Hアタックをできないのですか?

「symmetrically」が「hero」にまでかからないなら、

> なんで私達は女の子形態の時に誰にも(男女問わず)Hアタックをできないのですか?

「anyone」(誰にも)が男女を限定しているかどうかは原文からは確定できません。
そのため文脈からの判断になりますが、こういうジャンルですからどちらもあり得ますね、、、。

いずれにせよ、上のコメントの方の訳の通り、

> 女の子形態の時にHアタックができないのはなぜ?(≒してみたい!)

という女主人公上位でのシチュに関するコメントとの解釈で良いはずです。
(魔性で受けシチュはすでにあるわけですし。)

遅ればせながら、最近このゲームを知って楽しませていただきました。
18禁要素だけでなく、アクションとしての爽快感もしっかりしていて、素晴らしかったです。

No title

ぜんぶじっそうすればもんだいない

リピュアリア1、リムリリム供に楽しませていただきました
リピュアリア2の完成も待ち遠しいです

No title

例のコメントが未だに引きずられててちょっと笑った。言葉って難しいですね。

前作大好きなのでどんなエピソードがあるのかすでに楽しみです。

No title

Symmetricallyはそこまで気にしなくても大丈夫ですよー、百合が見たいで翻訳はあってます。英語は自信あるから任せてくださーい!
ちなみに私は百合はいいから他に力を入れて欲しいです!

No title

個人的には重要そうで結構あっさりいなくなったサクラちゃんをじっくり煮詰めてほしいですね…
お風呂に関係してる場所で別れたしイベント後は各地の温泉施設のどっかに観光という名の配置とかなんでもないです

No title

英語の翻訳がサクサクできる人がうらやましいな・・・自分はノーム語で精一杯です

久々に覗いたらリピュアリアをプレイしたくなって最初からやってます
使い魔集めて新たな使い道を見出すのが楽しいです
あと見習いウィッチの可愛さが異常

No title

久々にきて覗いてみれば、私の不用意な誤訳のせいで製作者様にはご迷惑をおかけしてしまい、まことに申し訳ありません。訂正していただいた皆さん、フォローしてくれた方、ありがとうございます。
続編、楽しみにしています。気長に待っていますので、満足のいくものにしてください。
お騒がせさまでしたm(__)m
プロフィール

yomitim

Author:yomitim
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
カウンター
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR